Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=zu untersuchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
zu untersuchen vyšetřit 133 prohlédnout 6 k posouzení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

zu untersuchen vyšetřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Werden in einem Betrieb in einer Probeneinheit Enterobacteriaceae nachgewiesen, ist die Partie auf E. sakazakii zu untersuchen.
Je-li v kterémkoliv ze vzorků odběru určena přítomnost Enterobacteriaceae, musí být příslušná partie vyšetřena na E. sakazakii.
   Korpustyp: EU
Devlin hat dem FBI bescheid gegeben, um die Morde zu untersuchen.
Devlin sem posílá FBI, aby vyšetřila ty vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Schädigungen durch Aerosacculitis bei Eintagsküken von Hühnern und Truthühnern deuten auf das Vorhandensein einer Mycoplasma-Infektion hin; dies ist näher zu untersuchen.
Výskyt zánětlivých změn ve vzduchových vacích u jednodenních kuřat a krůťat naznačuje, že je přítomna nákaza Mycoplasma a musí být vyšetřena.
   Korpustyp: EU
Aber ohne Ihn zu untersuchen, kann ich ihm nichts verschreiben.
Bez toho, abych ho vyšetřil, mu nemůžu nic předepsat.
   Korpustyp: Untertitel
Besondere Beachtung erfordert der Reproduktionstrakt, der auf Anzeichen für eine veränderte Entwicklung zu untersuchen ist.
Zvláštní pozornost je třeba věnovat rozmnožovací soustavě, která se vyšetří na přítomnost známek změněného vývoje.
   Korpustyp: EU
In der Zwischenzeit hat Colonel Young ein Team losgeschickt, um es zu untersuchen.
Mezitím, plukovník Young posílá tým, aby to vyšetřili.
   Korpustyp: Untertitel
Todesfälle sind der zuständigen Behörde zu melden, und die Mitgliedstaaten sind verpflichtet, die Todesursachen umgehend zu untersuchen.
Úhyn organismů musí být oznámen příslušným orgánům a členské státy musí včas vyšetřit jeho důvod.
   Korpustyp: EU
- Schwer zu sagen, wenn man nicht den Gürtel löst um die Spuren am Nacken zu untersuchen.
- Je těžké to určit bez odstranění pásku, abychom vyšetřili stopy škrcení na jeho krku.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder , die während der Wachstumshormontherapie zu hinken beginnen , sind diesbezüglich zu untersuchen .
Každé dítě které začne během terapie růstovým hormonem kulhat , se musí vyšetřit .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Außenteam ist auf Minos, um das Verschwinden der Drake zu untersuchen.
Výsadková skupina je na Minosu, aby vyšetřila zmizení lodi Drake.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zu untersuchen

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Um die Bankdaten zu untersuchen.
Abych prošetřila bankovní záznamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse 'ne Untersuchung untersuchen, wer das zu untersuchen hat!
- Já viníka najdu, spolehněte se.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Gebrauch ist die Durchstechflasche zu untersuchen .
Injekční lahvičku před použitím prohlédněte .
   Korpustyp: Fachtext
, Fälle von behauptetem Marktmissbrauch wirksam zu untersuchen.
obvinění ze zneužívání trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben noch mehr Knochen zu untersuchen.
- Máme další kosti na prozkoumání.
   Korpustyp: Untertitel
Versuche nicht, mich zu untersuchen, Mel.
Nesnaž se mě vyšetřovat, Mel.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestand darauf, diesen Planeten zu untersuchen.
To ona naléhala, aby Defiant tuhle planetu prozkoumal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dabei, das zu untersuchen.
Ještě to celé vyšetřujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es da zu untersuchen?
Co je tu k vyšetřování?
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf, das Ei zu untersuchen.
Přestaňte to vejce zkoumat.
   Korpustyp: Untertitel
Lohnt sich, die Fotos zu untersuchen.
Tyto fotografie jsou stojí za to díval do.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beamen runter, um es zu untersuchen.
Transportujeme se, abychom to prověřili.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb versuche ich, dies zu untersuchen.
Takže já se teď snažím přijít na to,
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihn zu untersuchen erfordert viel Geduld.
Ale zkouší naší trpělivost, když jde o lékařskou prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Er erlaubt niemanden, ihn zu untersuchen.
Nikomu nedovolí, aby ho otestoval.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Idee den Körper zu untersuchen?
Váš nápad polepit ho a vykouřit?
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es nicht zu untersuchen.
Není tu co vyšetřovat.
   Korpustyp: Untertitel
Alle makroskopischen Läsionen sind zu untersuchen.
Měly by být zkoumány všechny makroskopické léze.
   Korpustyp: EU
Alle makroskopischen Läsionen sind zu untersuchen.
Všechny makroskopické léze by měly být zkoumány.
   Korpustyp: EU
Alle makroskopischen Läsionen sind zu untersuchen.
Vyšetří se všechny makroskopické léze.
   Korpustyp: EU
Alle Verdachtsfälle sind sofort zu untersuchen;
Všechna podezření na katarální horečku ovcí musí být neprodleně prošetřena;
   Korpustyp: EU
In Unbedenklichkeitsstudien ist Folgendes zu untersuchen:
Studie bezpečnosti se zabývají následujícími aspekty:
   Korpustyp: EU
Diese Märkte sind getrennt zu untersuchen.
Tyto trhy budou dále analyzovány samostatně.
   Korpustyp: EU
Lokale und systemische Wirkungen sind zu untersuchen.
Musí být zkoumány lokální i systémové účinky.
   Korpustyp: EU
Sind wir hier, Leichen zu untersuchen, direkt?
Máme tu přece zkoumat mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
Um mich im Forschungszentrum zu untersuchen.
Studoval mě ve výzkumném centru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir änderten Kurs, um es zu untersuchen.
Měníme kurz a letíme na průzkum.
   Korpustyp: Untertitel
Ich helfe, die Raubüberfälle zu untersuchen.
Pomáhám s vyšetřováním tě včerejší loupeže.
   Korpustyp: Untertitel
Und um den großen Monolithen zu untersuchen.
A abyste prozkoumali ten velký monolit.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens eine Endprobe ist zu untersuchen.
Požaduje se provedení zkoušky alespoň u jednoho konečného vzorku.
   Korpustyp: EU
Wir hatten Gelegenheit, es gründlich zu untersuchen.
- Studovali jsme ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich überzeugte sie, sich untersuchen zu lassen.
Přesvědčil jsem ji, aby k sobě pustila doktora.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie vor, Rohrbomben zu untersuchen?
To máte k čemu? K zneškodnění bomby?
   Korpustyp: Untertitel
Imperator Cartagia bat mich, alles zu untersuchen.
Císař Cartagia mě pověřil vyšetřováním.
   Korpustyp: Untertitel
sie zu untersuchen, sie zu testen, sie zu demütigen.
Vyšetřovat je, testovat, ponižovat.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben sie aktuelle Mordfälle zu untersuchen. Also, untersuchen sie sie.
Máte tu opravdové vraždy, takže pracujte na nich.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind dabei, die angelegenheit zu untersuchen und zu beseitigen.
Podnikáme kroky a doufáme že se to brzy vyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
Du schlägst vor Naday zu holen, um ihn zu untersuchen?
Navrhuješ, abychom sem Nadaye přivezli?
   Korpustyp: Untertitel
Um das zu untersuchen , wird eine Studie durchgeführt .
To je předmětem zkoumání právě probíhající studie .
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte die Kommission dazu aufrufen, diese Situation zu untersuchen.
Chtěla bych vyzvat Komisi, aby tuto situaci prozkoumala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat zugesagt, diese Stoffe weiter zu untersuchen.
Evropská komise se ujala dalšího prošetření těchto látek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ist auf Partikel und Ausfällungen hin zu untersuchen.
fázi, zda neobsahuje drobné částečky nebo sraženiny.
   Korpustyp: Fachtext
Phase ist auf Partikel und Ausfällungen hin zu untersuchen.
fázi, zda neobsahuje drobné částečky nebo sraženiny.
   Korpustyp: Fachtext
Wir hatten nicht genug Zeit, um den Tatort zu untersuchen.
Neměli jsme čas na prohledání místa činu.
   Korpustyp: Untertitel
Das FBI bat uns, den skandalösen Zwischenfall zu untersuchen.
Tak nás FBI požádalo, abysme se na to podívali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich injiziere ein Kontrastmittel, um Netzhaut und Sehnerv zu untersuchen.
Vstříknu vám barvivo, které nám umožní zkontrolovat vaší sítnici a optický nerv.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht geblieben, um ihn zu untersuchen.
Nečekala jsem, až se probere, abych zjišťovala zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mein, nutzt das, um das Apartment zu untersuchen.
Myslím tím, využijte to k prohlídce bytu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mordfälle zu untersuchen. - Aber es war kein Mord.
To je sice pravda, ale tady o vraždu nešlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe rein, um es näher zu untersuchen.
Zajdu tam a podívám se na to blíž.
   Korpustyp: Untertitel
Die bezahlen uns keine Überstunden, um Herzinfarkte zu untersuchen, Jackie.
Neplatí nám přesčasy za vyšetřování infarktů, Jackie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir freuen uns, Ihre Hydrokultur-methoden untersuchen zu dürfen.
Těšíme se na studium vašich hydroponických kultivačních metod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde morgen früh wiederkommen, um ihn zu untersuchen.
Ráno se vrátím a vyšetřím ho.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sternenflotte sandte Archäologen aus, um das Archiv zu untersuchen.
Hvězdná flotila vyslala archeologický tým, aby archiv podrobně prozkoumal.
   Korpustyp: Untertitel
Winzling wurde erschaffen, um atmosphärische Elektrizität auf Titan zu untersuchen.
Drobka jsme postavili, aby zkoumal atmosférickou elektřinu na Titanu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dich untersuchen, um zu sehen, was kaputt ist.
Chci prostě provést testy, které odhalí, co se stalo. Proč jsi to neřekla hned.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme es mit, um es zu untersuchen.
Vezmu si to na Ošetřovnu k dalšímu studiu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ohne Ihn zu untersuchen, kann ich ihm nichts verschreiben.
Bez toho, abych ho vyšetřil, mu nemůžu nic předepsat.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest ihnen, sie sollen aufhören das Ei zu untersuchen?
- Řekl jsi jim, ať přestanou?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Befugnis, alle Aspekte des Beschaffungsprozesses zu untersuchen.
S mocí sledovat všechny aspekty nákupního procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, ich kam gerade hoch, um das zu untersuchen.
Já vim, zrovna se jdu podívat, co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie lange es dauert drei Morde zu untersuchen?
Víš, jak dlouho bude trvat soud pro tři vraždy?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen deine Kleider um sie zu untersuchen.
Musíme ti vzít šaty a nechat je zpracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir Zeit, den Verlust des Öffners zu untersuchen.
Tak získáme čas na vyšetření ztráty toho nože.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war entschlossen, mich sofort untersuchen zu lassen.
vážně jsem chtěl na to vyšetření rovnou jít.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht mein Job, einen Ehebruch zu untersuchen.
Vyšetřování cizoložství není v popisu mé práce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Son'a-Geiseln weigern sich, sich untersuchen zu lassen.
Son'a odmítli lékařskou prohlídku.
   Korpustyp: Untertitel
Es besteht also keine Notwendigkeit, diese Frage weiter zu untersuchen.
Není tedy nutné tuto otázku dále zkoumat.
   Korpustyp: EU
Sowohl lokale als auch systematische Wirkungen sind zu untersuchen.
Musí být zkoumány lokální i systémové účinky.
   Korpustyp: EU
Alle Organe mit makroskopischen Veränderungen sind zu untersuchen.
Vyšetří se všechny makroskopické léze.
   Korpustyp: EU
Die Zielorgane der Tiere der anderen Dosisgruppen sind zu untersuchen.
Vyšetří se cílové orgány v jiných dávkových skupinách.
   Korpustyp: EU
Serologische Untersuchung: 60 Vögel sind am Legedatum stichprobenmäßig zu untersuchen.
Sérologické vyšetření: musí být proveden odběr vzorků u 60 ptáků v místě snášky.
   Korpustyp: EU
Baumwolle ist auf die aufgeführten Stoffe zu untersuchen.
Provedou se zkoušky přítomnosti uvedených látek v bavlně.
   Korpustyp: EU
Das Pflanzenschutzmittel ist in einem gestuften Verfahren zu untersuchen.
Při zkoušení přípravku na ochranu rostlin se postupuje stupňovitě.
   Korpustyp: EU
Generell sind die Wirkungen auf die wichtigsten Körperfunktionen zu untersuchen.
Obecně se hodnotí účinky na hlavní tělesné funkce.
   Korpustyp: EU
Die Virulenzreversion ist an der Stammsaatgut zu untersuchen.
Reverze k virulenci se vyšetřuje u matečného inokula.
   Korpustyp: EU
Falls erforderlich, sind die Wirkungen solcher Rückstände zu untersuchen.
Je-li to nezbytné, prošetří se účinky těchto reziduí.
   Korpustyp: EU
Potenzielle immunogene und immunotoxische Wirkungen sind zu untersuchen.
Prozkoumají se potenciální imunogenní a imunotoxické účinky.
   Korpustyp: EU
Alle makroskopischen Läsionen wie Atrophien oder Tumore sind zu untersuchen.
Vyšetří se všechny makroskopické léze, jako např. atrofie nebo tumory.
   Korpustyp: EU
In diesem Fall sind alle Bäume der Teilfläche zu untersuchen.
V tomto případě se monitorují stromy na podploše.
   Korpustyp: EU
Wurde kürzlich geimpft, so ist auf wildes Virus zu untersuchen.
Pokud bylo v nedávné době provedeno očkování, je třeba provést vyšetření na volně se vyskytující virus.
   Korpustyp: EU
Dies ist ein kontrolliertes Experiment, um den Kampf zu untersuchen.
Tohle je kontrolovaný experiment k pozorování souboje.
   Korpustyp: Untertitel
Um den Einfluss des Proteins auf den Leberkrebs zu untersuchen,
Zkoumali vliv této bílkoviny na rozvoj rakoviny jater.
   Korpustyp: Untertitel
Warst du dort, um den Ausbruch zu untersuchen?
Vyšetřoval jsi tam ten útěk?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie hier um den Tod von Chambers zu untersuchen?
Jste tu kvůli vyšetřování smrti D.A. Chamberse?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde vom MI6 beauftragt, etwas zu untersuchen.
Udělali ze mě vyšetřovací složku MI6.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist hier, um die Monroe Ermittlungen zu untersuchen.
Je tu kvůli prověrce vyšetřování Monroeové.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie behindern uns dabei, den Fall zu untersuchen.
Zanedbal jste její kontrolu. Uvidíme se u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Team hat gerade erst begonnen, dieses Problem zu untersuchen.
Můj tým zrovna začal tento problém zkoumat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bleiben im Orbit, um den Unfall zu untersuchen.
Zůstáváme na orbitě, abychom tento incident vyšetřili.
   Korpustyp: Untertitel
- Sage ich dir, wie du die Knochen zu untersuchen hast?
- Říkám ti snad, jak máš zkoumat kosti?
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen mich, um diese Knochen zu untersuchen.
- Potřebujete mě k prozkoumání ostatků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen den Virus, versuchen, die Ursache zu finden.
Studujeme ten virus, snažíme se najít příčinu.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte uns genug Zeit geben, um das Büro zu untersuchen.
To by nám mělo dát dostatek času k prohlédnutí jeho kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich benötige lediglich Zeit, um die Angelegenheit zu untersuchen.
Pouze si žádám čas k přezkoumání záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, dass es wert ist, dass zu untersuchen.
Myslím, že by se na to někdo měl kouknout.
   Korpustyp: Untertitel
Das SFO entschied später, den Fall nicht zu untersuchen.
Úřad SFO se později rozhodl, že věc vyšetřovat nebude.
   Korpustyp: EU DCEP
– sonstige Deponien für Abfälle aus Bergbau und Metallurgie zu untersuchen,
– prověřila zbývající skládky důlního a metalurgického odpadu,
   Korpustyp: EU DCEP
Versprich mir, auch deine Leber untersuchen zu lassen.
Slib mi, že zajdeš na vyšetření s těma játrama.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Walker fing an, auf paläoneurologische Strukturen zu untersuchen.
Doktorka Walkerová začala hledat paleoneurologické struktury.
   Korpustyp: Untertitel